dimanche 13 avril 2008

Mots français passés à l'étranger avec un sens différent de leur sens en français

Sont dans le livre de Franck Resplandy, My rendez-vous with a femme fatale, Points

Quelques exemples :
- à la mode (anglo-américain) : servi avec de la crème glacée
- ami (allemand de Cologne) : sale type
- anime (anglais) : un dessin animé japonais
- baiser (allemand, russe, polonais, turc, grec) : meringue
- en-tout-cas (anglais) : court de tennis en dur
- journaille (allemand) : presse de caniveau
- melange (autriche) : café au lait

1 commentaire:

Anonyme a dit…

"à la mode", également orthographié "alamode" est très courant, aux Etats-Unis (un Britannique ne comprendrait pas forcément) pour désigner la part de "pie" ou bien le "pancake" sur lequel trône fièrement une boule de crème glacée. La recette est tellement populaire, outre-Atlantique, que l'on entend souvent les élégantes soucieuses de leur ligne, au restaurant, préciser au serveur "I don't want the ice cream on the top".

Pour une explication en règle de l'expression, il faut regarder le film très réussi "Little Miss Sunshine" (un film américain qui évoque Nietzsche et Proust mérite qu'on en parle ! - et la scène finale est vraiment désopilante) où l'on voit la petite Olive (Abigail Breslin) s'en faire élucider le sens.

Le vocabulaire français de l'art culinaire a "nourri" le fond lexical anglo-saxon. Mais les anglophones ont souvent mal traduit nombre d'expressions. Ainsi, par exemple, l'américain "entrée" désigne, en général, ce que nous appelons en français le "plat de résistance" ! (chez eux, on dit aussi : "pièce de resistance", à pronconcer avec un bel accent américain rendant le mot quasiment incompréhensible à toute oreille francophone ... so French, so chic !)

(Le prof de TEC).

 
Site Meter